契約書は、取引の実情を理解し、繁栄した「使える契約書」でなければなりません。
そこで、当所は、以下の契約書サービスを提供させていただいています。
海外の契約書は英文で作成されているうえ、英米法に基づきますので、国内の契約書とは異なった特徴を持っています。
そこで、独特な英文表現、英米法のバックグラウンドをやさしく解きほぐしながら、また各国のビジネス事情を踏まえたうえでの判断など長年の企業法務従事者の経験を最大限活用しながら皆様が行っている取引内容やリスクを理解し、実情に応じた契約書を作成またはチェックすることにより、皆様のビジネスにおいて必ずお役に立ちます。
契約書は法律的な独特の表現があり、わかりにくいところがあります。
そこで、法律上の独特の表現をやさしく解きほぐしながら、また皆様が行っている取引内容やリスクを理解し、実情に応じた契約書を作成またはチェックすることにより、皆様のビジネスにおいて必ずお役に立ちます。
事業を円滑に行うためには、社内ルールを整備し、また会社の資産を適切に使っていくことが重要です。
各種事業支援として、以下のサービスを提供しています。
社内ルールは適切に実施されることが必要であります。
そこで、法人様の実情を踏まえながら、明確でわかりやすい社内規程の作成およびチェックするとともに、実情に沿った議事録等の文書を正確に作成いたします。
(規程例)
定款、就業規則、情報管理規程など。
(文書例)
取締役会議事録、役員会議事録など。
「知的資産」とは、人、技術、組織、ブランドなど目に見えない資産でありまずが、今後ますます重要視されます。
その中でも、特許、商標、ノウハウ等に代表される知的財産権は、企業様や教育・研究機関様の中核となりますので、その有効活用が今後ますます重要となり、経営にも大きな影響を与えます。
当オフィスでは、そうした経営的な観点からの提案を含めたサービスを行っています。
例えば、英文契約書は、日本と外国との法律の違い、日本語と英語の言語構造の違いにより難解なところがあり、これら違いを踏まえて翻訳して、わかりやすい文章にして理解いただくことが必要になってきます。
当所は、契約書をはじめ、規程類、ビジネス文書、公的文書の翻訳において、長年の企業法務の経験を最大限活かしながら対応させていただきます。